Sheikh Thani bin Hamad Al Thani crowned the winners of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding at its ninth session in 2023, at a ceremony held after the Tenth International Conference on Translation and Problems of Acculturation, which was organized by the Forum for Arab and International Relations over two days with the participation of 120 researchers, translators and academics from around the world. .
First place in the translation category from Arabic to Spanish was won by “Jaime Sanchez Ratia” for translating the book “Abu Tammam News” by Muhammad bin Yahya Al-Souli, and second place was won by “Noemi Fierro Bandier” for translating the book “The Republic of As if” by Alaa Al-Aswany. Third place went to “Pedro Buendia Pérez” for translating the book “Squaring and Rounding” by Al-Jahiz, and third place went to “Angelina Gutierrez Almanera” for her translation of the book “Feminism in Qatari Women’s Poetry” by Hessa Al Mansouri.
In the category of translation from the Spanish language to the Arabic language, first place was won by Nadia Al-Asheri and Muhammad Barada for translating the book “The Secret Literature of the Muslims of Late Spain… The Secret Literature of the Moriscos” by the writer Luthi Lopez Baralt, and first place was won – again – by Mark Jamal for the translation of the book “ Autumn of the Patriarch by Gabriel García Márquez.
In the category of translation from Arabic to English, first place was withheld, and second place was crowned by Hassan Al-Yazighi Al-Zahir for translating the book “Summary of Discourse” by Ibn Rushd, and second place was awarded to both “Sofia Vassallo” and “James Montgomery” for translating the book “Al-Hawamil wa Al-Shawalil” by Abi Rushd. Hayyan Al-Tawhidi and Abu Ali Miskawayh, and Alessandro Colombo and Mireya Costa came in third place for translating the book “Al-Hasram” by Zakaria Tamer.
In the category of translation from English to Arabic, first place was withheld, while Ahmed Mahmoud Ibrahim won second place for translating the book “The Messenger of God Said, Explanation of the Hadith in a Thousand Years” by Joel Bleicher, and second place came to Mabis Mahmoud Muhammad Al-Harthani for translating the book “Principles of Law.” “Brownlee International General” by James Crawford, while third place went to Dr. Ibrahim Al-Furaih for translating the book “The Genesis of the Arabic Book” by Beatrice Grundler, and third place came to Dr. Youmna Tarif Al-Khouli for translating the book “Islam and Liberal Citizenship… in Search of an Intertwined Consensus” by Andrew F. . Marsh.
In the Spanish language achievement category, the winners were: Jose Miguel Puerta, the Islamic Culture Foundation, Bassam Al-Bazzaz, Mamdouh Adwan Publishing House, the Center for Asian and African Studies of the Colegio de Mejico, and the Toledo School of Translators.
Award guests
As for the achievement award in the English language, it went to Abdullah bin Nasser Al-Waleei, and the Islamic Center for Scientific Research and Abdul Hayy Abro won the achievement award in the Sindhi language, while the achievement award in the Somali language went to Farah Muhammad Ahmed and Abdul Aziz Hassan Yaqoub, and the same award went to Bulgarian language by Tzvetan Theofanov, Department of Arabic and Semitic Studies at Sofia University, and Veselina Raijikova.
The Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding granted an incentive award to: Madarat Research and Publishing, and the translator Dr. Aisha Yakan from Indonesia.
Dr. Hassan Al-Nama, Chairman of the Award’s Board of Trustees, said that the Award provides continuous efforts to transmit the beacons of Arab culture and its contributions to human civilization, give and take, adding that through its ongoing journey, it represents “a bridge to cross to other worlds, from which we draw inspiration from the spark of progress and human thought that inspires humanity.”
In her speech on behalf of the award guests, the Spanish translator and researcher Carmen Ruiz appreciated the award’s efforts and serious endeavors aimed at establishing strong international relations that seek to change reality for the better, noting that the more sound the translation is, the more it contributes to achieving global intellectual richness.
“Ruith” stressed that the efforts made by the award lay the foundation for building strong international relations, and open a window on humanity through its keenness to advance the fields of translation in the right way.
The coronation ceremony for the winners witnessed the screening of a documentary film about the award’s efforts and its tours in countries around the world, which were linked to the award’s languages in its ninth session.
According to Dr. Hanan Al-Fayad, media spokeswoman for the award, the entries received by the award this year represent individuals and institutions concerned with translation from 38 countries, including 19 Arab countries.
Dr. said: Hanan, the award, which was launched in 2015, aims to encourage translators and appreciate their role in strengthening the bonds of friendship and cooperation and building bridges of communication between peoples and nations. It seeks to spread diversity, pluralism and openness, and aspires to consolidate the culture of knowledge and dialogue, spread Arab and Islamic culture, develop international understanding, and enhance mature acculturation processes between the Arabic language and the rest of the world’s languages through translation and Arabization activities.
On the sidelines of the Tenth International Conference on Translation and Problems of Acculturation, the award signed a cooperation agreement with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), represented by the UNESCO Office for the Arab Gulf States and Yemen in Doha.
The second day of the translation conference
Yesterday, Tuesday, the tenth Translation and Problems of Acculturation Conference concluded, which lasted two days with the participation of 120 translators and academics.
On the second and final day of the conference, two sessions were held. The first was titled “Teaching Arabic Culture in Non-Arab Universities,” where a number of research was discussed, including “Translation and Cultural Challenges in Teaching the Arabic Language to Non-Arabic Speakers in Canadian Universities,” presented by Dr. Aqila Sakhri, Professor of the Arabic Language at the University of Montreal and President of the Canadian Arab Cultural Center. A research entitled “Teaching Translation in British Universities: Mission or Profession?” By Dr. Anisa Daoudi, Professor of Linguistics and Translation and Head of the Arabic Language Department at the British University of Birmingham, in which she talked about translation programs at different educational levels.
In the same session – also – a research was presented entitled “The Suffering of Young Korean Translators in Humanistic Literary Translation: Lack of Opportunities and Motivations” by researcher Hee Won Baek (Laila), Professor of Arabic Language at Hankuk University of Foreign Studies in South Korea, in which she talked about the problems facing young translators from They specialize in translating literary humanitarian works more than others. These opportunities are very limited in Korea, unlike those who work in oral interpretation for economic and tourism purposes.
Bulgarian, Somali and Sindhi translations
The second and final session of the conference, entitled “Bulgarian, Somali, and Sindhi Translations from and to the Arabic Language,” reviewed a number of research papers. The most important of which is: “Fields of Translation between the Arabic and Somali Languages (Arts and Human Sciences as a Model”) by Somali researcher Omar Muhammad Warsmah, a lecturer at the Doha Institute for Graduate Studies, during which he spoke about the reality of religious translation from Arabic into Somali at the two levels: oral and written, as well as literary translations, and translations in the humanities. .
While the research of the Bulgarian translator and researcher Maya Tsenova was titled “Some Observations on the Movement of Translating Arabic Literature in Bulgaria,” where she shed light on the translations of texts from Arabic literature into the Bulgarian language – text, poetry, and thought, from the beginnings of this movement in the 1960s to the present day. In addition to some of the problems inherent in this movement, including the issue of selecting titles that are translated and presented to recipients, whether in terms of intellectual orientations or the dominance of marketing principles.
Researcher Afzal Ahmed Shuaib Al-Ansari, professor of Islamic sciences at the University of Karachi in Pakistan, presented a research entitled “The Relationship of the Sindhi Language with the Arabic Language,” in which he talked about the impact of the Arabic language on Sindhi through the derivation of some words and meanings, as well as poetry, given the religious connection since the conquest of Islam. This country.